Traducator automat sau traducator uman?!

traducereNe place să citim. Atât mie cât şi vouă, celor ce îmi treceţi pragul virtual, altfel nu aţi fi aici. Există multă literatură scrisă de autori români, dar mare parte din ceea ce citim este scris de autori străini. Este logic, sunt mult mai mulţi. Dar orice operă literară trebuie mai întâi tradusă, în limba română în cazul nostru. Este destul de greu de tradus o operă literară.

Traducătorul nu numai că trebuie să cunoască foarte bine limba din care traduce, dar trebuie să-i perceapă şi sensurile ascunse, pentru că altfel nu va reuşi să redea cât mai fidel conţinutul, dincolo de cuvinte. Iar dintre speciile genului literar, poezia este cel mai greu de tradus. Chiar şi literatura tehnică este foarte greu de tradus. Există în unele limbi aşa numitele cuvinte intraductibile, care uneori trebuie preluate ca atare sub formă de neologisme.

Au apărut pe internet diferite servicii de traducere automate, dar rezultatul traducerii făcute de acestea stârneşte de multe ori râsul. Asta pentru că maşinăriile şi programele nu reuşesc să se apropie nici pe departe de ceea ce un traducător uman poate realiza. Iar dacă dorim o traducere a unor documente oficiale, credeţi că ne putem baza pe sistemele de traducere automate? Ce valoare ar putea să aibă un contract din care nu se înţelege mai nimic?

Îmi amintesc de anii de început ai Uniunii Europene, nu cea din forma care există acum, ci de pe vremea când existau doar câteva acorduri comerciale între câteva ţări. Specialiştii calculau de câţi traducători va fi nevoie pentru ca doar o nouă ţară să intre în uniune şi prevedeau o creştere explozivă a numărului de documente care vor fi încheiate între diferite părţi. Acesta este la urma urmei un lucru bun, pentru că intensificarea relaţiilor comerciale între ţări are nevoie şi de o bază juridică solidă.

Ne-am dat şi noi românii seama despre importanţa documentelor, inclusiv despre necesitatea existenţei de documente traduse în cel puţin două limbi, româna în cazul nostru şi o alta din ţara cu care interacţionăm. De multe ori viteza cu care se poate derula un contract comercial, mai ales în faza de început, depinde de timpul alocat traducerii documentelor aferente. Este firesc la urma urmei ca un client să îşi dorească trecerea cât mai rapidă peste această etapă şi să caute de aceea traducători serioşi care să facă treaba bine şi rapid.

Şi ce este mai bun decât un traducător? Doi sau trei traducători care lucrează în echipă, desigur şi care pot să realizeze în timp record o traducere demnă de încredere a unor documente care pot să fie baza unor afaceri de succes. Dar de o echipă de trei sute de traducători şi o sută de limbi ce ziceţi? Aceasta este oferta academiadetraduceri.ro de la noi. Eu cred că în acest fel este acoperit cam tot globul terestru. Ei bine, probabil că mai rămân ceva triburi a căror limbi vorbite sunt mai greu accesibile, dar cu siguranţă că nu este vorba de limbile oficiale ale ţărilor respective. Avantajele folosirii serviciilor unei astfel de firme de traducerei cu ataţia traducători la dispoziţie sunt evidente şi nu cred că ar mai trebui să vi le enumăr eu aici. La fel şi avantajele folosirii serviciilor unei firme specializate fată de folosirea unui traducător automat.

Ca tot vorbim despre asta, voi ce experienţe aveţi cu programele de traducere automata de pe net? Se pot ele compara, cât de cât, cu traducerea facută de un traducător uman?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s